クリックすると大きくなります
作曲家ごとのてのひら夏のピアノ
川風の長閑けさ若き無花果に
支流を過ぎ古書店に卑俗な靴下
青き薔薇そしてリルケの墓碑を訳
哈哈哈と笑ふロゼに忍びの泡の湧く
波音を詩にかぶうんと老詩人
谷底に日々夏霧の遊ぶなり
君が詩に書く自画像も背の高さ
帰りみち見ましたね野兎を二度
夕焼のおもひで雲の陳腐な喩も
Co-translated with Weijia Pan
palms of each composer's ー
piano in summer
a river’s calm breeze
to young figs
past the tributaries,
vulgar socks at a used bookstore
blue rose:
I am translating Rilke's tombstone
I'm laughing 哈哈哈
secret bubbles rising in the rosé
a poem about the sound of waves,
written and read by an old poet
“Kaboom”
at the valley bottom
summer fog plays everyday
the self-portrait in your poem is also tall
on the way home,
we saw the hare
twice
memories of sunsets:
even the clichéd metaphor of clouds
Napa Valley Writers' Conference 2022
Translation Workshop in Poetry