2022年8月1日月曜日

詩と墓碑    佐藤文香



クリックすると大きくなります

詩と墓碑    佐藤文香 

作曲家ごとのてのひら夏のピアノ 
川風の長閑けさ若き無花果に 
支流を過ぎ古書店に卑俗な靴下 
青き薔薇そしてリルケの墓碑を訳 
哈哈哈と笑ふロゼに忍びの泡の湧く 
波音を詩にかぶうんと老詩人 
谷底に日々夏霧の遊ぶなり 
君が詩に書く自画像も背の高さ 
帰りみち見ましたね野兎を二度 
夕焼のおもひで雲の陳腐な喩も


Poems and Tombstones   Ayaka Sato
                        Co-translated with Weijia Pan 

palms of each composer's ー 
piano in summer 

a river’s calm breeze 
to young figs 

past the tributaries, 
vulgar socks at a used bookstore 

blue rose: 
I am translating Rilke's tombstone

I'm laughing 哈哈哈 
secret bubbles rising in the rosé 

a poem about the sound of waves, 
written and read by an old poet 
“Kaboom” 

at the valley bottom 
summer fog plays everyday 

the self-portrait in your poem is also tall

on the way home, 
we saw the hare 
twice 

memories of sunsets: 
even the clichéd metaphor of clouds


Napa Valley Writers' Conference 2022
Translation Workshop in Poetry